南天竹

首页 » 常识 » 诊断 » 佛教声明比对几位古译经师关于梵文dh
TUhjnbcbe - 2021/5/4 12:47:00
比对几位古译经师关于梵文dha与bha的发音,古梵音和现代梵音发音的部分差别心灯佛教文化工作室
  da陀字(大下反轻音余国有音陀可反)。
  dha陀字(重音音近陀可反)。 ba婆字(罢下反轻音。余国有音么字下不尖异后)。
  bha婆字(重音薄我反)。---------------------dha读为达陀da音其他多位译经师,无论是印度来的还是中国祖师基本上一致性的译为da音。bha一致性的发音为婆音罢下反即ba音或悉昙字记里的bo音。婆的唐代读音bhɑ隋唐擬音/董同龢系統b?uɑ  隋唐擬音/周法高系統buɑ同理几位译经师也一致性的将bha译为婆音,其中的声母都是b而非p。简单的说唐朝的婆音简略读为ba方言也发音为bo,后来产生音变为po了。本次涉及到的译经师有中印度、南天竺、北天竺来的僧人他们译经时都是译为da音。《大唐西域记》中玄奘法师说:详其文字。梵天所制原始垂则。四十七言也。寓物合成随事转用。流演枝派其源浸广。因地随人微有改变。语其大较未异本源。而中印度特为详正。辞调和雅与天同音。气韵清亮为人轨则。邻境异国习谬成训。竞趋浇俗莫守淳风。玄奘法师在印度取经、参学、游览十几年过程中经历多个国家,最后说中印度的发音最为准确,所以玄奘法师自然也是自然按照中印度的发音来翻译的。因此如果中印度和几位译经师全部都统一读为da音代表浊音里的出气音,那么现代梵文发音说是ta音,两者就有明显的差距。主要还是经文里的dhabha里面涉及的咒语非常多,有必要仔细去考证一下祖师大德的发音。悉昙字记里标注重音,当重音的时候自然就送气了。所以如果说现代梵文发音是对的,那么玄奘法师、鸠摩罗什大师、不空三藏、菩提流志大师,等四大译经师全部错误,这显然祖师们不会犯这样的错误,尤其是古代几位译经师还是有一定修证的人,他们此处翻译显然是没错的。那么就会有两种结果出现,第一个结果即是祖师大德们是对的,而现代梵文学者编辑的教材中梵音发音错误了。第二结果就是祖师大德们是错的,而现代梵文学者是对的。第三个结果就是祖师大德们是对的,现代梵文学者教材的发音也是对的。第四个结果是大家都错。我们现在采取排除法第四个结果排除,第二个结果排除,这一点显然是不可能的,南天竺、北天竺、中印度来的译经师都一致性的如此翻译包括有证量的译经师显然是不可能错的。第三个结果呢,大家都对,但是发音必然有一个最为正确的,因为作为咒语的正音只有一个,方言可以有多个,发音必然有一个最对的。不可能会出现两个发音完全的不一样发音而都是正音。这不合乎现代语言逻辑。因为根据玄奘法师开示只有中印度的发音最为符合梵文正音。所以来说最有可能的情况就是第一个结果。即是祖师大德们是对的,而现代梵文的发音是错的。其次还有一个结果就是祖师大德们的是正音,而现代梵文学者里的此处发音是列为发音的异译。不能说错,不属于正音,但是也可以这样来发音。所以就连诸佛菩萨公认的七佛译经师鸠摩罗什大师都是这样来译的da,而不是ta。(本文仅供参考)我们学习梵音的目的就是为了更加准确的持诵咒语,使其协和咒力,达到更好的相应而获得咒力加持成就效验,消除业障,增长福德,乃至消灾解难,成就菩提等,所以祖师大德的发音是一个重要的参考明证。我个人发音上是一定要参考几位祖师大德的发音,使其协和古音的前提下,再参考现代梵文发音。同时各个梵文学者发音发现都有差别,我们需要广学多闻的前提下进行捡择,避免从一而终,那样就可能一错而永远的错下去,因为只有这样才可以不断的求知中校正使其更加协和正音。选择哪一种读音大家学习完后自行抉择。

关于我们心灯佛教网

1
查看完整版本: 佛教声明比对几位古译经师关于梵文dh